《博德之门3》翻译职员表不全 拉瑞安索要完整名单
(资料图片仅供参考)
早些时候,推特(X)上的一篇推文称,《博德之门3》的制作人员名单中的本地化团队部分仅列出了本地化团队的一小部分人。这位翻译者表示他们在这款文字量巨大的游戏上工作了三年之久,他指控这种未能完整包含所有员工的行为是“不道德”甚至“邪恶”的。
此前相同的事情也在《女神异闻录》以及最近发布的《暗黑破坏神4》中发生。许多本地化工作者纷纷表达了自己的不满和抗议。
在发送给媒体 Eurogamer 的一份声明中,开发商拉瑞安工作室表示,这完全是本地化公司 Altagram 的锅,是该公司威能提供完整的人员名单。工作室目前已经向该公司要求提供完整的员工名单,之后会立即在游戏中更新。
拉瑞安发言人表示:“这都是 Altagram 的责任。我们已经进行联系,要求他们解决该问题。”
“完整的职员表将在热修3中更新。我们(拉瑞安)得知后,立即与 Altagram一起采取措施解决这个问题。”不过随后工作室再次联系了 Eurogamer,表示新的职员表会在更新补丁 1 中一同上线。
游戏的西班牙语本地化团队的一名员工表示,他们在《博德之门3》上花费了“近 4 年的时间,最终文本量超过 250万字。”
这位员工还表示:“除了为 Altagram 工作室翻译者外,所有翻译者均已在职员表中署名。”
除了在《女神异闻录3》和《女神异闻录4》的重制版中翻译人员未被包含在职员表内外,游戏的开发人员又是也会被从名单里遗漏,例如游戏《木卫四协议》。但那款游戏据称是公司管理层故意针对部分员工的行为,与《博德之门3》因合作方疏忽导致的意外遗漏有所不同。
今年 4 月,国际游戏开发者协会(IGDA)更新了游戏署名要求政策,要求即便在不确定的情况下也应当将开发者和参与制作者在游戏中署名,不论是合同工还是全职员工。这是在许多游戏多次发生类似问题后提高整个游戏行业标准的尝试。
关键词: